Reality

Kozlowski_059.jpg

Jarosław Kozłowski
Reality, (1972) 3rd Printing 2014.
Matt’s Gallery / X Marks the Bökship

“REALITY “ is based on Immanuel Kant’s Critique of Pure Reason. It is a precise copy of the third subchapter of The Transcendental Power of Pure Judgement (Analysis of Principles) from Doctrine of Elements (part II, section 1). “REALITY” means reality.

. , : ; – ( ) / / ” “ ! ? … ­– or punctuation – is something which escapes conformation with metalinguistic reality and which does not constitute either its representation nor its description (in written language).

Although we commonly refer to punctuation marks, these notations have no meaning external to themselves. They do not have any models in meatalinguistic reality and themselves do not model any elements of that reality. They have no designates, while, simultaneously, not being void, they are therefore neutral vis-à-vis metalinguistic reality.

. , : ; – ( ) / / ” “ ! ? … ­create reality which is e q u i v a l e n t   to metalinguistic reality. In a sense they are the only “REALITY” reality of ‘Jarosław Kozłowski ‘.

Con-Text, Bunkier Sztuki, 2009

Textes pour suite / Teksty do dalszego ciagu / Texts as Follows

Lefevre Jean Claude
Textes pour suite / Teksty do dalszego ciagu / Texts as Follows
Rennes, Incertain Sens, 2013
dos carré cousu collé
impression noir & blanc
[90p.]
20,7 x 15,7 cm
600 ex.
isbn 978-2-914291-57-6

WTOREK, 25 LIPCA 1978, LONDYN.
Ostatnia wystawa, u Barry Bakera, 37 Museum Street, ?wiadomie firmowana przez André Caderego. Aparatem 6 × 6 fotografuj? szefa galerii za biurkiem, za jego zgod?, i robi? zdj?cie z wystawy: trzy uj?cia* czarno-bia?e przyszpilone w linii na jedynej wolnej ?cianie.
[LJC notatka z 2004 roku]
* Dokument opublikowany w 1983 roku, z inicjatywy LJC Archive, w nieperiodycznej broszurze dystrybuowanej przez Ghislaina Mollet-Viéville i galeri? Durand-Dessert w Pary?u, a pó?niej w katalogu wystawy z 1996 roku, André Cadere, Unordnung herstellen, wydanego przez Kunstverein z Monachium [dyrektor: Dirk Snauwaert] oraz Landesmuseum Joanneum z Graz [kurator: Peter Weibel]; fotografia przyci?ta do formatu poziomego

MARDI 25 JUILLET 1978, LONDRES.
Dernière exposition, assumée comme telle par André Cadere, chez Barry Barker, 37 Museum Street. À l’aide de mon appareil 6 × 6, photographie, avec son accord, le responsable à son bureau et prends un cliché de l’accrochage : trois vues* en noir et blanc, format 24 × 36, épinglées en ligne sur le seul mur disponible.
[LJC note 2004]
*Document publié en 1983, à l’initiative de LJC Archive dans une brochure non-périodique diffusée par Ghislain Mollet-Viéville et la galerie Durand-Dessert à Paris, puis dans le catalogue d’exposition de 1996, André Cadere, Unordnung herstellen, une publication du Kunstverein de Munich [Dirk Snauwaert, directeur] et du Landesmuseum Joanneum de Graz [Peter Weibel, curator] ; photographie recadrée au format paysage.

THURSDAY 2ND SEPTEMBER 1993,
acquire at a left-bank bookseller’s stall a study of the Perret brothers published by the National Conservatory for Arts and Crafts, a catalogue dated 1976. Add this work to the archives concerning the piece under the reference AITSRS990.
The same day, stop for a minute in front of the window of the Arnaud Lefebvre gallery. In the half-light, discover what could be called an autumn display… Still walking along the rue Mazarine, come across Jean-Dominique Carré who is busy writing a sign informing the passer-by of the new opening hours of his bookshop.
Thus each one of us in one way or another underlines the fact that we are starting out on a new period of activity… following the organization of the school year. Classifying, cleaning, cutting out new cards, developing new categories; cleaning windows* and inevitably arranging new window displays. In the theatre this operation is called staging.
*The reproduction of a painting by the artist Yvan Pouni springs to mind: Cleaning Windows, dated 1915… in the book by Camilla Gray, The Russian Avant-Garde in Modern Art 1863-1922.
At the terrace of the Mazarin café, on the corner of the rue Jacques Callot and the rue Mazarine, describe to my companion, the outline of the project which I have been thinking about for some time.
From this brief encounter note that Jean-Dominique Carré is indeed eager to set up a project both for his bookshop and for the adjoining apartment. To show his determination he talks about the length of the presentation and when it will take place; we decide on December 1993 as the deadline before which we must have something to show. The only constraint, which is perfectly understandable, is the desire on the part of our host not to remove Claude Rutault’s work which has been in the rotunda and the hall of the apartment since 1991; papers, canvasses and captions which have, with time, come to form part of his life.

JEUDI 2 SEPTEMBRE 1993,
fais l’acquisition, chez un bouquiniste, quai rive-gauche, d’une étude sur les frères Perret, éditée par le conservatoire national des arts et métiers ; un catalogue daté 1976. Joindre cet ouvrage aux archives de la pièce référencée AITSRS1990.
Ce même jour, m’arrête un instant devant la baie vitrée de la galerie Arnaud Lefebvre. Dans la pénombre, découvre ce que l’on peut nommer un accrochage de rentrée… Arpentant toujours la rue Mazarine, surprends Jean-Dominique Carré occupé dans la rédaction d’un carton informant le promeneur des nouvelles plages horaires d’ouverture de sa librairie.
Et chacun de remarquer d’une façon ou d’une autre que nous entamons une nouvelle période d’activité… calquée sur le rythme scolaire. Classer, nettoyer, découper de nouveaux cartels, développer de nouvelles rubriques ; laver les vitres* et, nécessairement, recomposer une vitrine originale. Au théâtre cette opération a pour nom la mise en état.
* Me revient à l’esprit la reproduction d’une peinture de l’artiste Yvan Pouni, Lavage des fenêtres, datée 1915… in l’ouvrage de Camilla Gray, L’avant-garde russe dans l’art moderne 1863-1922.
À la terrasse du Mazarin, angle des rues Jacques Callot et Mazarine, expose rapidement, pour mon interlocuteur, les grandes lignes d’un projet auquel je pense depuis quelque temps déjà.
De cette brève rencontre, note que Jean-Dominique Carré est bien demandeur d’un projet à développer, à la fois dans la librairie et à l’appartement attenant. Pour marquer sa détermination, notre libraire parle calendrier et durée de présentation ; retenons décembre 1993, comme date limite avant laquelle nous devons nous manifester. Le seul point contraignant, est le souhait, tout à fait compréhensible de notre hôte, de ne pas se séparer de la pièce de Claude Rutault ; oeuvre en place, depuis 1991, dans la rotonde et entrée de l’appartement ; papiers toiles et légendes jouant le rôle, avec le temps, de cadre de vie…

NOW

downsbrough_now_2010
Peter Downsbrough
NOW
Rennes, Incertain Sens, 2010
dos carré cousu collé
offset noir & blanc et une couleur
[32p.]
21 x 14,5 cm
1000 ex.
2-914291-39-6

NOW was first published as part of my exhibition at the PWSSP (today the Władysław Strzemiński Academy of Fine Arts and Design) in Łódż, Poland, from 6 – 22 June 1986. The book was printed by silkscreen at the school’s print department, as access to offset was not possible at the time. The school censor allowed us to print 49 copies “for in-school use” with the obligatory inclusion of the colophon on page 3:

Państwowa Wyższa Szkoła Sztuk Plastycznych w Łodzi
Pracownia sitodruku – Maciej Nowakowski
Nakład 49 egzemplarzy
DO UŻYTKU WEWNĘTRZNEGO
O Peter Downsbrough
1986

State School of Fine Arts in Łodż
Silkscreen studio – Maciej Nowakowski
Printed in 49 copies
FOR IN-HOUSE USE
By Peter Downsbrough
1986

Due to technical conditions only 3 copies were useable. It is now being republished in offset by Editions Incertain Sens, 2010, using the original mechanicals.

Peter Downsbrough

GLOSSARY

English – Polish
NOW :  TERAZ
THIS :  TO
TO :     DO
RECAST :  PRZETAPIAĆ
OR :  ALBO

Polish – English
OBRAZ : IMAGE
I : AND
W : WITH
NOWY [NOW/Y] : NEW
A : AND
TO : THIS
DO : TO

now_interieur3_petitenow_interieur4_petitenow_interieur1_petitenow_interieur2_petite

AND HERE, AS

as here as
Peter Downsbrough
And Here, as
Rennes, Incertain Sens, 2005
brochura
offset preto & branco
[72] p.
16,5 x 11 cm
1.500 ex.
isbn 2-914291-13-2

Peut-être est-ce un livre sur l’atelier de l’artiste, celui que montre la photo de la couverture, quelque peu énigmatique. Toujours est-il que les pages qui suivent parlent (AS/IF, SET/ABOUT, etc.) d’un lieu (IN/OUT, HERE/OR/THERE, etc.) et de la façon dont on en fait l’expérience (LIMITES/TIME, AGAIN/BUT, etc.), car ce livre déploie un langage plastique ; langage où d’ailleurs le lecteur reconnaît la signature de Peter Downsbrough. Des mots dont la forme se transforme (recto/verso, coupure/séparation, slash sécant, etc.) sont associés à quelques formes graphiques (carré, grille, aplat) pour former une structure dont les configurations sont comme autant d’énoncés à lire. Seulement, leur sens se dérobe à toute détermination concrète. Mais, insaisissable, il entraîne le lecteur toujours loin au-delà de ce qu’il montre. D’où le paradoxe : autant l’hypothèse de l’atelier de l’artiste reste entièrement incertaine, autant l’énigme se dissipe à la lecture du livre, car si est énigmatique ce dont on sait trop peu, nous n’en savons maintenant que trop – une fois le livre refermé – pour pouvoir le dire.

infinity in finity

infinity
herman de vries
Infinity in Finity
Rennes, Incertain Sens, 2013
dos carré cousu collé
offset couleur et noir & blanc
[24p.]
21 x 16,6 cm.
ISBN 978-2-914291-60-6

Ce livre s’ouvre sur une photographie montrant l’artiste nu, faisant face à l’étendue de la mer. S’y succède un texte, composé de ces trois mots : infinity in finity, répétés à l’infini. Où est donc l’infini ainsi évoqué ? dans l’horizon de la mer ? dans les pages du livre ? dans le texte lu ou dans l’expérience de l’art ?
Le texte décliné sur l’ensemble des pages existe sous une forme orale. Déclamé à trois voix par Cees de Boer, herman de vries et Katharina Winterhalter.

infinity

Traffic

Traffic

Kenneth Goldsmith
Traffic
Make Now Press, 2007
116 p.
Language: English
ISBN-13: 978-0974355481

O mais recente esforço de transcrição de Goldsmith, TRAFFIC exibe textos encontrados e mistura artifício com a vida cotidiana.

“Em sua forma e conteúdo, o TRAFFIC de Kenneth Goldsmith recorda nada menos do que a cena prolongada do filme Week-End do Jean-Luc Godard, e o livro audacioso provoca a mesma série de reações: surpresa, admiração, diversão, incredulidade, horror, reconhecimento, terror, tédio, impaciência …. “Craig Dworkin.

Poetry.The latest in Goldsmith’s transcription and defamiliarization efforts, TRAFFIC exhibits the author’s signature mode: remediating found texts and crossing artifice with everyday life”.

“In both form and content, Kenneth Goldsmith’s TRAFFIC recalls nothing so much as the extended tracking shot in Jean-Luc Godard’s 1967 film Week-End, and the book’s audacious sustain elicits the same series of responses: surprise, admiration, amusement, incredulity, horror, recognition, terror, boredom, impatience, awe….”
Craig Dworkin.

http://eclipsearchive.org/projects/TRAFFIC/text.html

Salvar